During his seven years sojourn in Europe Handiqui spent four years in France and Germany. He studied and learnt many a language like Latin, Greek, French, German, Russain, Italian and Spanish. Justead of going for higher degrees he considered it worthwhile to learn as much of European literature and as many of European languages as he could, and as a result of this love for learing languages Handiqui had the distinction of knowing as many as thieteen languages including his mother tongue. When in Europe Handiqui’s heart was in Assam and he occasionnaly contributed valuable articles in Assamese to journals like Banhi and Cetana. His pioneer work in Assamese on Western literature and criticism acquainted the readers with various aspects of Spanish, Grrek Russain and German literatures. It is to be noted that his assessment on foreign literatures is based on his knowledge of the original work. [ In 1927 Handique came back to Assam with a huge personal collection of books purchased during his stay in Europe. He then got married with Hemolota Aideo, the eldest daughter of U.N. Buragohain of Nowgong. They have one son and two daughters. For three years Handiqui looked after the management of the family Tea Estate located at Tirual near Jorhat.
His well kept personal library at Jorhat contains ten thousand rare and valuable books in eleven languages of the world. Eight thousand books of this library now a part of the Gauhati University library out of which 842 books are in Greek, 337 are in Italian, 565 in German, 336 in French, 283 in Latin, 100 books in Spanish and Provincial languages, 2052 in Sanskrit, 73 in Buddistic Sanskrit, 193 in Pali, 342 in Prakrit, 191 in Prakrit and Sanskrit (Jain literature), 253 books on Archaelogy, Arts and Painting, 85 Dictionary. This multilingual approach to scholarship made him a keen student of comparative literature. It is for his library works that the world of letters will be ever indebted to Prof. K.K. Handiqui.
The English translation of Sanskrit Mahakavya Naisadhacarita published in 1934 as the first ever translation immediately made Prof. Handiqui known to the whole world.Naisadhacarita composed in circa twelfth century, is the toughest of all the Sanskrit epics. Handiqui was recognized as a scholar of International fame at the age of thirty- six. His first monumental work Naisadhacarita of Sriharsa has been very well received by the eminent scholarslike Prof. A.B. Keith (Edinburgh), Prof. M. Winternitz (Prague), Prof. M.B. Emeneau (California), Mahamahopadhyaya (Benares) and other distinguished scholars from home and abroad. Some comments of Prof. A.B. Keith are quoted below : ” The Poem is far from easy, and the translation has distinct merit. The extracts from commentaries hitherto unpublished add greatly to the utility of the work, while the appendices dealing with philosophical allusions contain much helpful matter, and prove the translator’s familiarity with the leading exponents of Indian speculative thought. Special value attaches to the most important vocabulary, which is rich in contribution to Sanskrit lexicography. I note with pleasure that the translator is to publish another work dealing with Kavya literature as a whole, a task for which he is clearly well qualified.”
Yasastilaka And Indian Culture, the second monumental work of Prof. Handiqui earned more eminence. The book was published in the year 1949 by Jain Sanskriti Samrakshaka Sangh of Sholapur (Moharastra), and the second edition came out in 1968. The general editors of the book Dr. A.N. Upadhye and Dr. H.L. Jain wrote in the Preface : In fact, sanskritstudies have become richer by Professor Handique’s contributions on the Nasadhacarita and Yasastileka. ……… .. Obviously his zest for Indian learning is a part of his personality; and his devoted self-training in Western Universities has equipped him with the knowledge of many European languages, Catholic taste and Critical outlook.” L. Renou, Professor of Sanskrit in Paris University, wrote as follows in French in the Journal of the ‘Academic des Inscriptions et Belles Letter’ : “Except for a note by Peterson, nothing had been written on Yasastilaka. It required the remarkable zeal of Mr. Handiqui, which had already found expression fifteen years ago in a vastly learned work on Sriharsa’s Naisadhacarita, to incorporate the Yasastilaka in the general current of Hinduism. This is now an acquisition.” Eminent Italian Scholar Oscar Botto has described it as ‘………….. it dottissimo lavoro di K.K. Handiqui’, which means ‘The most learned work of K.K. Handiqui.’
The merit of Handiqui’s work was duly acknowledged by scholars of the All India Oriental Conference held that year in Bombay and Handiqui was elected the president of the next Classical Sanskrit Session of the All India Oriental Conference held in Locknow in 1951.
Handiqui’s third monumental work Pravarasena’s Setubandha was published by Prakrit Text Society as Prakrit text series XX in 1976 from Ahmedabad under the General Editorship of Professor H.C. Bhayani and Professor D.D. Malvania. “Prof. Handiqui’s critical translation of Pravarasena’s Setubandha is one of the few woks that mark the highest achievement in the major literary genre of Mahakavya. No recent work of Prakrit literary scholarship matches the present work in richness of the exegetical materials culled after a meticulous scanning of numerous commentaries so as not to miss any significant detail. The Setubandha can fairly compare with the Saptasataka of Hata in points of age, importance and a continuous tradition of high literary esteem. The latter work had quite early received thorough attention it deserved from a scholar of Weber’s stature; the Setubandha, it seems, was reserved for Prof. Handiqui’s mature scholarship.” (Vide General editor’s Foreword).
Handiqui started the work of Setubandha after his retirement from Vice-Chancellorship, a period of nine years, which he described as sterile. Inspite of his advanced age and failing health Handiqui had spared no pains in making available profuse extracts fromvarious unpublished commentaries. We can have a clear idea about the amount of pain taken by him in respect of the work of Setubandha from the Preface, as Handiqui wrote, “……………… Dr. A.N. Upadhye at whose suggestion I had undertaken this work passed away to my great sorrow shortly before the publication of the volume. Without his help and encouragement it would have been difficult for me to complete the task in my declining years marked by ill health and bereavement.
Setubandha is a Prakrit Mahakavya composed in circa fifth century A.D. Handiqui translated into English with extract from unpublished commentaries and critical notes. His present volume comprising 800 pages contains a 147 page introduction. In the preface to the first edition of Naisadha-carita he mentioned that he wanted to write on general survey of the Mahakavya literature. Unfortunately this promise he could not keep because of his preoccupation as the Vice-Chancellor of the Gauhati University.